Meet our third conference panel

Translating Feminism


The third panel of Wednesday’s conference centres on ‘Feminist Knowledges and Re-Signification: Global Production and Decolonisation’.


SPEAKER 1. Manasi MS and Thahir Jamal, University of Hyderabad, India 

‘Translating Black Feminism into Indian Textbooks: Emergence of Dalit Feminism as a Critique of Savarna Hegemony’


This paper is an attempt to understand the translation of western feminist writings into the English textbooks for undergraduate courses and their affective influence in the feminist activism in India. This paper take as entry point the contemporary feminist discourses in India, informed by western feminism(s). Both first wave and second wave feminism and the scholars like Mary Wollstonecraft, Virgina Woolf, Margarat Fuller and Simone de Beauvoir were adopted in the textbooks and activist circles without offering an Indian perspective on the same. As Indian academic and activist sphere is dominated by upper caste (savarna) men and few women, the white feminist critiques of the patriarchal social system, though slowly, got a privileged position. However, criticisms towards the first two waves raised by black feminist scholars had a totally different adaptation in Indian context. It pondered the possibility of subaltern critique against the dominant feminist narratives, resulting in the emergence of Dalit feminism. Taking inspiration from the black feminist criticism against universalization of women’s experience, Dalit feminists produced harsh criticism against the savarna feminist’s negligence of multiple levels of oppression.  This allowed fragments of historical memory and knowledge to re-emerge in a self fashioned way, insisting on the necessity to understand context based intersectionalities.   In many ways, scholars have pointed out the problematic connection between knowledge, power and culture (Michel Foucualt, Edward Said, Doyle McCarthy, Nico Stehr, Gayatri Spivak, etc.). Drawing on their frames, this paper asks the difficult question against selective translation and focuses on counter knowledge production initiated by Dalit feminists. Nevertheless, it is interesting to note that the textbooks under investigation though have incorporated Dalit feminism among literary theories, it still lacks the name of a Dalit feminist. In other words, Dalit feminism largely remains as a collective activistic effort, which is actualized through everyday struggles of Dalit women. While Dalit feminists is debarred entry into academia, Dalit feminism as a conceptual critique remains powerful, so much so that intersectionalities becomes a major focus point of Indian feminists. To make a provocative statement, the paper argues that Dalit feminism, which has non-linear inter-connections with black feminism, destabilized the hegemony savarna feminism, and hence can be seen as decolonizing the feminist scholarship.


Manasi MS is a PhD Research Scholar in the school of humanities at University of Hyderabad. She has a masters in English and M Phil degree in which she analyzed the knowledge translation in the school textbooks to understand the ways of disseminating dominant ideas in India. In her PhD research she is trying to analyze the formation of modern geographical boundaries and their role in the production of dominant discourses.

Thahir Jamal KM is a PhD Research Scholar in the centre for comparative literature at University of Hyderabad. He holds a masters degree specialized in cultural studies and a M Phil degree, in which he traced the shift of communitarian political subjectivity with respect to nation state. In his PhD research he is working on the idea of constitutionalism and community politics.


SPEAKER 2. Pauline Henry-Tierney, Newcastle University, United Kingdom

‘The Second Second Sex: Tracing the Global Retranslations of Beauvoir’


Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (1949) requires no introduction as a foundational text which has shaped much of feminist thinking in the twentieth century and which continues to provide a cornerstone of reference for articulating and understanding feminist debates of the twenty-first century. A fundamental source of philosophical feminist knowledge, Le Deuxième Sexe provides concrete evidence of women’s societal oppression, delineating the constructed nature of gender through an existential, phenomenological lens. To date, the text has been translated into more than forty languages and thus has contributed to shaping knowledge in discourses on gender and sexuality in a multitude of global contexts. Despite the pertinence of Beauvoirian thought on a global scale, its dissemination, via translation, has, in many cases, been fraught with complexities. A case in point being the 1953 English translation by Howard Parshley, which due to multifarious issues regarding the misrepresentation of Beauvoir’s philosophical argumentation and the substantial cutting of more than 15% of the source text (Simons 1983; Moi 2002), led, in 2009, to its retranslation by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier. Whilst often the most widely cited, this is not the only example of retranslation of Le Deuxième Sexe and indeed, there have been retranslations in the Chinese, Finnish, and Japanese contexts, to name only a few. In this paper, I adopt a holistic approach and look globally at the phenomenon of retranslation in relation to Beauvoir. I will discuss the contextual details surrounding why Le Deuxième Sexe was retranslated in each locale, considering factors including mistranslation, censorship, socio-cultural temporalities and market imperatives. Mapping out such details across borders will allow me to reflect on potential synergies which underline the impetus to retranslate. Using this analysis, I will be in a position to reflect more widely on the intersections of retranslation and feminist thought, considering how they inflect one another and what the resulting implications may be for how feminist thinkers, such as Beauvoir, are received in a multitude of international contexts.


Pauline Henry-Tierney is a lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. Her research interests revolve around questions of gender, sexuality, and translation, particularly in relation to contemporary women’s writing in French and Simone de Beauvoir’s philosophical texts. Recent publications include a book chapter on translating sexual alterity and another on matrophobia in autofictional women’s writing, while forthcoming publications include a monograph entitled, Translating Transgressive Texts, an article on women’s erotic writing and a book chapter on translation and pedagogy.


SPEAKER 3. Cornelia Möser, French National Centre for Scientific Research, Paris, France

‘Michel Foucault and the feminist sex wars: Productive translations as a factor in feminist and queer knowledge production’


In the first part of my communication, I address translation as an important factor in feminist and queer knowledge production. When working on different national contexts, a comparative approach bringing about the particularities of each analyzed context seems appropriate. However, a perspective on cultural translation and travelling theories the way I have adopted it for my research, is not interested in supposed national specificities, but in the role translation plays in knowledge production processes. Although there is always something lost in translation, the existence of untranslatable words and concepts does not hinder knowledge production, it allows for productive and creative readings that are in themselves a mode of knowledge production. In the second part of my presentation, I will give an example for the productivity of translation. Taken from my ongoing research project on the category of sexuality in feminist and queer theories, I will present the complicated translation processes at work in the so called “feminist sex wars”, a feminist debate in the United States in the early 1980s. This name was given to a discussion about lesbian sadomasochism and butch/fem culture as well as pornography, a discussion that divided feminist politics and research in the US in the early 1980s. At the heart of the conflict is an extremely disparate understanding of what sexuality is and how it functions. The so-called pro-sex wing of the debate could be seen as an active translator of what came to be understood as French (feminist) theory. The anti-SM opposition of this faction could be situated in a more materialist theoretical tradition. In analyzing the queer defense of the anti-SM feminists by queer theory scholar Leo Bersani, I will show that not only the lines of conflict are much more complicated. In going back to Michel Foucault’s History of sexuality, I will show the centrality of multiple translation processes in Foucault’s writing even before its linguistic and political translation by feminist and queer theory.


Cornelia Möser is a researcher at the French national scientific research center (CNRS) working on sexuality in feminist and LGBTQ theories in France, Germany and the USA since the 1960s. She wrote her PhD thesis on the feminist Gender debates in France and Germany under a perspective of cultural translation and traveling theories that was published as Féminismes en traductions in 2013 at the Editions des archives contemporaines in Paris. She is a member of the Cresppa GTM research center in Paris, France, and an associated researcher at the Centre Marc Bloch in Berlin, Germany.

Meet our second panel of the conference

Translating Feminism 


Continuing our focus on the conference’s panels, our second panel of the first day of the conference considers  ‘Collaborative Translation Practices.’


SPEAKER 1. Michael En, University of Vienna, Austria 

‘What if you gave it to a white straight man?’: ‘Our’ and ‘other’ identities in an LGBTIQ* migrant community translation project


In 2016, the Vienna-based LGBTIQ* activist organisation MiGaY published a text on ‘coming out’ that pays particular attention to the challenges faced by LGBTIQ* migrants in Austria. MiGaY then initiated a community translation project for translating this information into other languages, both to make it more widely available and to highlight diversity within LGBTIQ* communities. At the time of writing, the project is ongoing, with more than 15 different translations having been completed and several others being worked on, ranging from languages strongly tied to Austria’s history and current multicultural reality such as Turkish, Czech and Hungarian to other languages such as Japanese and Thai. The translators active in this project represent a significant breadth of backgrounds, from academics working on related topics, to professional translators not part of the LGBTIQ* community themselves, to LGBTIQ* individuals with no experience in professional translation.  Based on my experiences as project manager and analyses of semi-structured qualitative interviews with 13 volunteer translators, I examine the ways in which translators from different linguistic/cultural backgrounds bring their specific perspectives on LGBTIQ* topics into the project. I discuss how translators negotiate ‘expertise’ in relation to translation, LGBTIQ* questions and activism, and show how translators position themselves in relation to various ‘Others’, such as their imagined target audience, their assumed ‘professional’ fellow translators and those outside their own sexual orientation and gender identity. By doing so, I aim to provide a useful example of an LGBTIQ* activist translation project ‘in practice’ that as I hope will serve as an inspiration for feminist translators in general and community translation projects in particular.


Michael En has been a translator all his life, but only learned/dared to call himself that when he found his way in Translation Studies, where he is currently doing his PhD on the effects of native-speakerism on the (self-)perceptions of multilingual speakers in the form of Stereotype Threat. He is interested in how language users – that is, all of us – shape the discursive worlds we (get to) inhabit, particularly in regards to those of us who often see themselves forced to fight back against the language used for/on us. He is an activist-translator who cares about words but is wary of labels.


SPEAKER 2.  Karin Hanta, Middlebury College, USA


Eva Kollisch, together with Gerda Lerner and Joan Kelly one of the founders of the academic discipline of women’s studies, penned her autobiographical work The Ground under My Feetin 2008. In this work, she recounts her childhood in Austria and her escape from Vienna to England on a Kindertransport for Jewish children in 1938. After emigrating to the United States with her parents, Kollisch became active in the Trotskyite Workers Party, the subject of her book Girl in Movement (2000). A lifelong peace activist, Kollisch taught at Sarah Lawrence College for four decades. Starting in 2003, Eva Kollisch’s work was transferred to the Austrian literary field through translation. The late 1990s and early 2000s saw a confluence of two trends in Austrian Holocaust and exile literature: not only was a substantial amount of autobiographical writings by survivors and exiles published, but it was also women’s voices in particular that made themselves heard. In both of her autobiographical works, Eva Kollisch casts a feminist gaze at the rise of Nazism and the way gender played out in her and her parents’ exile and her subsequent political involvement.  This paper argues that it took a wide variety of cultural agents – the director of the Austrian Exile Archive, publishers, and political decision-makers – to integrate Eva Kollisch in the Austrian literary field through cultural and translation and – as Roman Jakobson calls it — translation proper. What was most congenial about Eva Kollisch’s return to her “mother tongue” was the author’s intimate collaboration with feminist translator Astrid Berger, who, 40 years younger than the author, was able to “repatriate” the author’s work in an Austrian literary field that was trying to come to terms with the country’s Nazi past. As a result, a decidedly feminist view of the Jewish life in Austria, the Anschluss, and its aftermath was incorporated into the Austrian literary canon through translation from English to German.


Karin Hanta holds an M.A. in Conference Interpreting and Translation and PhD in Translation Studies (both from the University of Vienna). In her 2017 dissertation “Back to the Mother Tongue: Austro-American Exile Writers in the Austrian Literary Field, 1990-2015,” she explored the role of translation in the creation of Austrian memory culture. She both directs the women’s resource center and teaches “Intro to Translation Studies” and, most recently, “The Holocaust & Exile in Translation” at Middlebury College (Vermont, USA). For the past 25 years, she has been active as a translator and writer for institutions such as the Austrian Cultural Forum New York, focusing specifically on the literary works and history of World War II exiles. In 2017, her translation of the letters that renowned Austrian writer Stefan Zweig—one of the most translated author of his time—and and his wife Lotte wrote from their South American exile from 1940 to 1942 were published by Hentrich & Hentrich, Berlin.


SPEAKER 3. Beatriz Regina Guimarães Barboza, Federal University of Santa Catarina, Brazil


This communication wishes to discuss some aspects of a four-hand translation of Desglaç [Thawing] (1989) to Portuguese, a book written by Maria-Mercè Marçal, who is considered to be the most recent name of the modern Catalan poetic canon (Fernàndez, 2014) and who openly wrote about lesbian relationships. She is known as poet, novelist, translator, editor, teacher of Catalan and a feminist who brought the ideals of her activism to all those activities. So, translating her book to Portuguese, in a collaborative work between two scholars and translators, one Catalan and the other Brazilian, showed itself as an homage to the feminist and Catalan activism of Marçal. She translated Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeava collaboratively with Monika Zgustova as a form of feminist struggle, as Pilar Godayol pointed to (2011), and we’ll briefly address it to show how our practice tries to mirror her pursuit through translation. For this paper, we’ll present one of the poems contained in Desglaç that entangles Marçal’s poetic representation of lesbian sexuality with her dialogue with the literary tradition, T’estimo quan et se nua com una nena [I love you when I know you naked like a little girl]. With our discussion of this poem’s translation, we’ll expose its content, which is relevant within a feminist discussion of lesbian representation of sexuality, and its form, chosen by Marçal because of her revisionist proposal of poetic traditional structures (as it was done by Adrienne Rich too, in her project of “re-vision”, who was also an inspiration to Marçal and was translated by her), in this case, the alexandrine verse, but also the poetic language and imagery related to women and nudity as an intermingling of reason and feeling, disrupting this standard dichotomy. To conclude, we emphasize that our translation is a collaborative work that recalls Marçal’s conception of sororitat, gathering knowledge from our experiences with poetry, studies inside the academia and cross-culturally located subjectivities.


Beatriz Regina Guimarães Barboza is a MA student in the program of Translation Studies at UFSC, Federal University of Santa Catarina, translating Anne Sexton’s The Awful Rowing Toward God to Portuguese with a feminist approach. Together with Meritxell Hernando Marsal, both are translating Maria-Mercè Marçal’s Desglaç to Portuguese. She is member of GEFLiT (Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução/Group of Feminist Studies on Literature and Translation) at UFSC, and works with poetry revision for Urutau (an independent publisher from São Paulo), with translation of poetry written by women and her own personal writing.

Meet our conference panels

Translating Feminism


Our conference is less than a month away! In preparation we will be sharing abstracts and biographies of our panels in the run up to the event. Our first panel consists of Luise von Flotow, Olga Castro and Serena Bassi who will be speaking on the subject of ‘Challenges and Opportunities of Transnational Feminist Translation’.

SPEAKER  1.  Luise  von  Flotow,  University  of  Ottawa,  Canada   

‘Global  English’  and  the  Challenges  of  Transnational  Feminist  Translation  Studies


Translation  Studies,  an  academic  discipline  focused  on  studying  transnational   communications,  is  largely  undertaken  in  English:  the  most  important  academic  journals   in  the  field  are  English,  conferences  are  largely  run  in  English  (with  other  languages   sometimes  allowed)  and  the  best-­‐known  and  cited  academics  in  the  field  write  in   English.  This  situation  has  been  commented  on/criticized,  often  by  those  same  well-­‐ known  academics.  My  paper  addresses  this  situation  in  regard  to  the  translation  and   academic  study  of  feminist  materials.  It  is  based  on  a  recent  project  that  was  designed  to   get  beyond  the  “Anglo-­‐American  Eurozone”  in  the  field  of  feminist  and  gender-­‐focused   translation  studies:  Translating  Women.  Other  Voices  and  New  Horizons  (eds.  Luise  von   Flotow  and  Farzaneh  Farahzad,  Routledge  2017).  The  project  continuously  ran  into   obstacles  and  challenges  posed  by  the  importance  of  English,  not  only  as  a  global  lingua   franca,  but  as  one  of  the  major  references  for  feminist  work  in  the  late  20th  and  early   21st  centuries.  My  paper  will  address  three  specific  issues:  the  problem  posed  by  global   English  in  regard  to  feminist  translation  studies,  the  challenges  faced  when  editing  and   integrating  academic  work  from  other  cultures  into  English-­‐language  academia,  and  the   internecine  issues  that  arise  and  can  confound  shared  goals.


Luise  von  Flotow  has  taught  at  the  School  of  Translation   and  Interpretation  University  of  Ottawa  Canada  since  1996.  Her  research  interests   include  feminism,  gender  and  translation,  translation  as  cultural  diplomacy  and   audiovisual  translation,  and  she  also  works  as  a  literary  translator,  from  French  and   German  into  English.  Recent  publications  include  Translating  Women.  Other  Voices  and   New  Horizons,  ed.  with  Farzaneh  Farahzad,  Routledge  2017;  Translation  Effects:  The   Making  of  Contemporary  Canadian  Culture  and  Translation,  ed.  with  Kathy  Mezei  and   Sherry  Simon,  McGill  Queens  UP  2014;  Translating  Women,  ed.  U.Ottawa  Press  2011.

SPEAKER  2.  Olga  Castro,  Aston  University,  UK   

Feminist  Activism  and  Translation  in  a  Transnational  World


The  future  of  feminisms  is  in  the  transnational  and  the  transnational  is  made   through  translation.  Indeed,  translation  is  a  powerful  mediating  force  in  the  current   context  of  transnational  globalisation.  In  the  age  of  transnational  feminism,  in  which   transnational  encounters  can  help  avoid  exclusionary  and  universalising  practices  of   western  feminism  by  developing  new  intersectional  approaches  among  race,  gender,   sexuality,  ethnicity  or  nationhood  (and  also  new  understandings  of  contextualised   gender  inequalities),  translation  plays  a  vital  role  in  enabling  (or  disabling)  such   encounters.  These  intercultural  exchanges  fostered  by  translation,  I  will  argue,  have  the   potential  to  unveil  the  universal  and  all-­‐encompassing  nature  of  gender  discrimination,   while  demonstrating  the  diverse  ways  in  which  these  discriminatory  practices  are   materialised  in  different  contexts.  Taking  this  as  a  starting  point,  and  drawing  on   examples  linked  to  the  experience  of  co-­‐editing  the  volume  Feminist  Translation  Studies: Local  and  Transnational  Perspectives  (eds.  Olga  Castro  and  Emek  Ergun,  Routledge   2017)  which  seeks  to  geopolitically  intervene  in  the  Anglo-­‐Eurocentric  scope  of  the  field   and  makes  the  voices  of  25  scholars  heard  (paradoxically  perhaps)  in  English,  the  aim  of   my  paper  is  two-­‐fold:  First,  I  will  attempt  to  offer  a  definition  of  what  feminist   translation  studies  is  or  may  be  in  a  transnational  world;  undoubtedly,  at  a  historical   moment  of  geopolitical  and  inter/disciplinary  growth.  Secondly,  after  exploring   different  ‘traditional’  feminist  approaches  to  translation  studies,  I  will  try  to  reveal  some   significant  gaps  at  the  intersection  between  translation  studies  and  feminist  studies.  By   so  doing,  I  hope  to  encourage  new  studies  putting  translation  at  the  centre  of   transnational  feminist  activism.


Olga  Castro  is  lecturer  in  Translation  Studies  at  Aston  University,   Birmingham.  Her  research  expertise  includes  the  social  and  political  role  of  translation   and  gender/women/feminism,  the  politics  of  translation  in  minorized  and  non-­‐ hegemonic  cultures  and  the  transnational  travels  of  texts.  Her  latest  publications  include   Feminismos  (Xerais  2013),  Feminist  Translation  Studies:  Local  and  Transnational   Perspectives  (with  Ergun,  Routledge  2017)  and  Self-­‐Translation  and  Power:  Negotiating   Identities  in  Multilingual  Europe  (with  Mainer  and  Page,  Palgrave  2017).

SPEAKER  3.  Serena  Bassi,  Yale  University,  US  (as  of  July  2018)   

Inclusive  Language?  A  Few  Reflections  On  Transnational  Queer  Feminist   Translation


The  commonly-­‐used  phrase  “mother  tongue”  frames  belonging  to  the   monolingual  Nation-­‐State  in  biological  terms,  presents  the  standardised  national   language  as  natural,  and  constructs  dialects  and  sociolects  as  inauthentic.  In  spite  of  the   resilience  of  this  trope,  Critical  Translation  Studies  scholarship  showed  that  a   reorganisation  of  national  languages  has  long  been  underway,  with  some  commentators   seeing  the  birth  of  Global  English  after  WWII  as  ushering  in  a  new  “postmonolingual”   era.  In  this  paper,  I  look  at  Italian  1970s  “gay  slang”  as  an  example  of  linguistic   reorganisation,  and  I  interrogate  the  role  of  translation  in  producing  queer  sociolects.  In   particular,  I  focus  on  the  travel  and  translation  of  the  English-­‐language  feminist  and  gay   liberationist  term  “consciousness-­‐raising”  by  examining  the  translation  from  English   into  Italian  of  a  selection  of  feminist  and  Gay  Liberation  pamphlets  published  in  the   early  1970s.  As  my  paper  will  show,  by  re-­‐contextualising  “consciousness-­‐raising”   within  debates  about  class  and  capitalism  in  the  translating  culture,  Italian  feminists  and   gay  liberationists  transformed  the  term  into  an  instrument  of  critique  of  both  hetero-­‐ patriarchy  and  of  hegemonic  US  models  of  sexual  politics,  and  with  them  of  the  power  of   Global  English.  These  translations  reveal  a  rejection  of  liberal  notions  of  “inclusion”  and   “inclusive  language”  and  attempts  at  pushing  back  against  dominant  monolingual   ideologies.  In  my  intervention,  I  will  build  from  these  critiques  expressed  through   particular  translation  choices,  to  begin  rethinking  Translation  Studies  as  a  transnational   queer  feminist  endeavour.


Serena  Bassi  will  be  a  post-­‐doctoral  research  fellow  at  Yale  University  from   July  2018,  where  she  will  be  working  on  a  project  in  collaboration  with  the  National   Book  Foundation  on  the  contemporary  Queer  Novel  in  translation.  She  was  previously   awarded  an  Early  Career  Leverhulme  Trust  Fellowship  to  work  on  her  forthcoming   monograph  “Mistranslating  Minority:  Queer  World-­‐Making  in  Italy  after  1968”


Conference programme

Translating Feminism


Translating Feminism: 

Multi-disciplinary Perspectives on Text, Place and Agency

International Conference

Organized by the Leverhulme Trust International Network 

‘Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation’


Glasgow, United Kingdom

13-15 June 2018

Wednesday 13 June

Glasgow Women’s Library


9.00-9.30 Registration



Panel 1: Challenges and Opportunities of Transnational Feminist Translation

Luise von Flotow (University of Ottawa) ‘Global English’ and the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies

Olga Castro (Aston University) Feminist Activism and Translation in a Transnational World

Serena Bassi (Yale University) Inclusive Language? A Few Reflections on Queer Feminist Translation


Tea and coffee break



Panel 2: Collaborative Translation Practices

Michael En (University of Vienna) ‘What if you gave it to a white straight man?’: ‘Our’ and ‘other’ identities in an LGBTIQ* migrant community translation project

Karin Hanta (Middlebury College, USA) Eva Kollisch & Astrid Berger: An Intimate Intergenerational Encounter through Translation

Beatriz Regina Guimarães Barboza (Federal University of Santa Catarina, Brazil) A four-hand translation of Maria-Mercè Marçal’s Desglaç to Portuguese: a collaborative work as feminist activism





Panel 3: Feminist Knowledges and Re-Signification: Global Production and Decolonisation

Manasi Mohan & Thahir Kumar (University of Hyderabad) Translating Black Feminism into Indian Textbooks: Emergence of Dalit Feminism as a Critique of Savarna Hegemony

Pauline Henry-Tierney (Newcastle University) The Second Second Sex: Tracing the Global Retranslations of Beauvoir

Cornelia Möser (CNRS, French National Centre for Scientific Research) Michel Foucault and the feminist sex wars. Productive translations as a factor in feminist and queer knowledge production


Tea and coffee break



Panel 4: The Transnational and ‘Second-WaveFeminism

Hannah Yoken (University of Glasgow) From Books to Letters – Textual Communication and Transnational Nordic Feminism

Elissa O’Connell (University of Bristol) ¡Mujer, Vida, Acción! Translating the Universal in Latin American Feminist Magazines and their Translocal Solidarity Networks

Penny Morris (University of Glasgow) Translating Feminism in the 1970s Italian magazine Effe


Thursday 14 June

Glasgow Women’s Library



Panel 5: Rescripting Gender: Translating Between and Among Writing and Cultural Systems

Ruth Abou Rached (University of Manchester) Gendered activism in transit: the Arabic feminine re/scripted in and by English translation

Julia Bullock (Emory University) Feminist Translation and Its Discontents: Translation Strategies in the 1997 Japanese Version of Simone de Beauvoir’s The Second Sex

Zhongli Yu (University of Nottingham, Ningbo) Re-scripting US English feminism into Chinese: Translator’s agency and strategy


Tea and coffee break



Panel 6: Translating the Reproductive Body

Jadwiga Pieper-Mooney ( University of Arizona) From Chilean Dictatorship to the New Millennium: Constructions of “Consumer-Citizens” and Competing Translations of Feminist Self-Help “Choices” 

Maud Bracke (University of Glasgow) Liberating the reproductive body: Luciana Percovich and the translation of the sexed self (1970s-80s)

Ursula Hurley and Szilvia Naray-Davey (University of Salford) “She would give birth to a child again. But not for him. Just by him.” Decolonising the reproductive body via co-translation of Anna T. Szabó’s short fiction





Panel 7: Feminist Creativity through Poetry

Sarah Valle Camargo (University of São Paulo) Translating Adrienne Rich to Brazilian Portuguese: the recreation of rhythmic ambivalence as a revision of the tradition

Melissa Tanti (McMaster University) The Translating Subject: Feminist Knowledge Production in Multilingual Literary Works


Tea and coffee break


15.30-19.00 Knowledge Exchange Workshop. Feminist Translating: Activists and Professionals

Roundtable and focus group discussion.


19.30 Conference Dinner at WEST





Friday 15 June

Yudowitz Seminar Room, Wolfson Medical Building, University of Glasgow


9.45-11.00 Keynote address

Clàudia de Lima Costa (University of Massachusetts, Amherst and Universidade Federal de Santa Catarina)

Translation and the Ontological Turn


Tea and coffee break



Panel 8: Translation and Political Ideology

Annarita Taronna via Skype (University of Bari) Translation, gender and censorship under Fascism

Katie Krafft (University of Massachusetts, Dartmouth) Gender Trouble in transit: Reading contemporary Russian femininity





Panel 9: Translation and the Performing Arts

Shashi Kumar (University of Hyderabad) Critical Analysis of Feminism and Gender Roles in the Four Translated Versions of English Play Pygmalion in Kannada Language

Daniela Toulemonde (NUI Galway) Translation and Drag Queens: The Spanish Translation of Drag Queen Media

Lisa Wegener (Drama Panorama, Berlin) Translating narratives of gender and identity in international queer drama

Ting Guo (University of Exeter) Translation and Queer Feminism in China: Jihua network and Carol


Tea and coffee break



Panel 10: The Omission/Insertion of ‘Feminism’

Mélina Delmas (University of Birmingham) Omitting female agency: the first French translation of Lessing’s Martha Quest

Cole Collins (Edinburgh College of Art and Stiftung Arp e.V. Berlin) What’s in a name?: Gender and identity politics in two translations of Kurt Schwitters’ ‘An Anna Blume’ (1919)

Nina Nurmila (State Islamic University, Bandung) Indonesian Male Muslim Feminists: Case Study of Kiayi Husein Muhammad and Dr Faqihuddin Abdul Kodir

If you would like to attend, but you are not a speaker listed above, please register. There are separate Eventbrite pages for the conference and the roundtable:

Conference registration

Roundtable registration 


Accommodation for the upcoming Translating Feminism conference

The conference will be held in the Glasgow Women’s Library on Wednesday 13 June and Thursday 14 June. On Friday 15 June, we will be in the Yudowitz Room in the Wolfson Medical Building at the University of Glasgow.

Maps for both venues:


The Wolfson is C8 on this map

The interactive map at the bottom of this page is handy too


The two venues are on opposite sides of the city, but Glasgow is a very accessible city and it is easy to get around by public transport, taxis or on foot (weather permitting!).


There are reasonably priced hotels in the West end, near the University and the Exhibition train station/connections to Partick train station from either station you can travel directly to Bridgeton where the Women’s Library is located.


Suggestions for accommodation in the West end:

The Devoncove Hotel

The Lorne Hotel

The Argyll Hotel

Campanile Hotel

Clifton Hotel

Albion Hotel

Kelvin Hotel


Additionally, there is accommodation in the city centre, if you choose to stay in the city centre you should travel to the Women’s Library in Bridgeton via Central station. The university is a short tube ride from the city centre where you will depart at Hillhead subway.


Suggestions for accommodation in the city centre:

Premier Inn (various locations)

Park Inn Hotel

Holiday Inn Hotel

Hotel Ibis


Alternatively, here you can find Airbnb vacancies in Glasgow:–United-Kingdom?listing_types[]=1


Lastly, there are hostels available in the West end and city centre:

Glasgow Youth Hostel

Euro Hostel Glasgow


Enjoy your time in Glasgow!