Reminder Call for Papers: 2018 Conference

Just a quick pre-Christmas break reminder about our call for papers for the next Translating Feminism conference, taking place in Glasgow on 13-15 June 2018.

Translating Feminism: Multi-disciplinary Perspectives on Text, Place and Agency

The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between texts and their authors.  In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments? What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances?

We adopt a broad understanding of ‘text’, which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets. Feminism, too, is defined here in very broad terms – including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages.  While the prime focus of the Network has been on the period since 1945, papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome.

The Conference will also feature a strand on ‘Feminist Translating: Activists and Professionals’, organized in collaboration with Glasgow’s Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos. All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme.

We are very pleased that Professor Claudia de Lima Costa will be our keynote speaker.

The call for papers is available below; please note that it has been slightly revised since the last version to accommodate more themes/panels and please note that the deadline for abstracts has been extended from January to March.

CFP Translating Feminism 2018

Feminist and translation scholars gathered in Bern, Switzerland

Second workshop of the International Network (Leverhulme) ‘Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation’
‘The materiality of feminist texts and translations: Economy, Production and Text’ , June 23-24, 2017

At the end of June, under a sweltering sun, a group of scholars and students of feminist literature, translation, and women’s history gathered in the Swiss city of Bern, where we were hosted by the Historisches Institut at the University of Bern. Our local hosts, and specifically Kristina Schulz, one of the Network’s partners, and administrative assistant Keith Cann offered a warm welcome, with seamless organization and the perfect setting for two days packed with debate, analysis, and above all inspiration.

This was the second international workshop in the Network’s existence – following on from the first one which was held in Glasgow in November 2016. There were many familiar faces – Network partners from around the world and others – and an equal number of scholars who’d more recently become acquainted with the Network. As one of the Network organizers, I experienced the workshop as truly motivating and in many ways an eye-opener. As at previous meetings of the Network, I was struck by the unique character of our interdisciplinarity – with scholars moving between History, Feminist Theory, Literary Studies, Translation Studies and Practice, and Postcolonial Studies, as well as translator-practitioners – and the geographic spread, with people attending from or working on Europe, the Americas, Africa, the Middle East and Asia.


All interventions dealt in one way or another with translation as a social event, and were aimed at teasing out the precise meanings and contributions of translation within wider processes of cultural contact and transfer. Historians of translation have noted the crucial importance of such transfers and of the translation of texts and ideas across linguistic and other borders, in times of social or political upheaval. It is in such contexts that established meanings – of words, of practices – come unhinged and carry the promise of transformation. This, broadly, was the theme of the first and final panels. The opening panel on Friday included two contributions on the role played by translation in and to the women’s movement against the backdrop of the decline of Francoism and the transition to democracy in 1970s Spain: one looking at transfers across the Atlantic, and the two-way, though uneven, impacts of North American and Spanish feminisms, while the other asked what happens when feminist activism and debate is translated across social classes. Jadwiga Pieper-Mooney (State University of Arizona), engaged both these sets of questions by unravelling the different forms of political communication produced by Chilean women under dictatorship and the translations that occurred between underground pamphlets, tapestries, and exile periodicals.

This was followed by a panel exploring the boundaries of what constitutes a text and translations between distinct types of textual material. While one paper explored a unique feminist diary experiment based on writing-as-consciousness-raising in 1970s Milan, exploring the creation both of new reading communities and of new vocabularies (‘starting from oneself’), Pauline Henry-Tierney (Newcastle UK) drew attention to paratextual material in translations of Simone de Beauvoir. Emily Ryder’s paper, originally intended for the next panel but nicely fitting here too, probed the legacies, parallels and differences between second-wave feminist magazine writing and today’s online feminist writing, specifically looking at the intriguing ‘feminist turn’ in Teen Vogue. Attention was drawn back to Switzerland, as Magda Kasper (Bern) presented ‘Women’s Liberation 2.0’, a new online resource on the Swiss feminist movement. Kristina Schulz and Lucy Delap (Cambridge) concluded the first day with a keynote address in which they compared the rise of feminist bookshops in the UK and Switzerland, hereby presenting and analysis of comparative historical research on feminism – still too often lacking in the literature – as well as an original view on the locality and materiality of bookshops as sites of transnational exchange.

Saturday’s morning panel linked papers on intergenerational transfers and translations – which has surfaced as a vibrant theme. Eleanora Federici (Naples) asked what remains today, and in what shape, of the 1970s-80s ambition to establish a feminist translation praxis, while Dinara Podgornova (Bergen) presented in my view one of the most fascinating papers, an analysis of debates in Russian online feminist writing on intersectionality and intergenerational conflict in feminism, stressing the centrality of international translations and their strategic usage. In another highlight, Ruth Abou Rached (Manchester) addressed English translations of The American Grand-daughter by Iraqi author Inaam Kachachi which employ distinct ‘listening’ and mimetic feminist translation approaches to the text. The final panel touched again on translation in times of social change, with Katharina Kowalski (Frankfurt Oder) probing questions around East-West transfers in post-communist Europe, the ‘silent migration of concepts’, and the construction of ‘Western theory’ in Poland. Finally, Maria Tavares (Belfast) presented a very stimulating discussion of women’s agency across cultures, dialects and languages by looking at translation and re-signification of the traditional and the modern in Mozambican author Paulina Chiziane.


Emerging from these discussions is a deeper and more contextualised understanding of the process of translation. While these contexts vary greatly, what has emerged for me, at the same time, is also a more specific and more focused notion of what translation *does*, in situations where political and social change is at stake. Not only have we attempted to refine notions of strategic use of ‘the foreign’ and strategic re-contextualisation and to propose more critical understandings of the hegemony and power relations in processes of cultural transfer, we’ve looked also at translation and adaptation as it occurs not only across space but over time, and blank spots – that is to say, what does not get translated and why, the inability to translate due to censorship or other factors, and blockages to cultural transfer.   These and other themes we plan to broach at the final, larger international Conference to be held by the Network in Glasgow in June 2017. Watch this space for updates.

The full immersion into such discussions was mirrored, for some of us, by full immersion into the river Aare. Aareschwimmen is a favourite activity of Berner citizens over the summer: the crystal clear, fresh river water running straight down from the Alps offered us not only much needed refreshment, it also provided us a glimpse into how this particular culture of bathing, and the intimate and social knowledges that come with it, has been passed down the generations, forming a significant part of local culture.  For me, finally, a very personal experience attached itself to the workshop, as I ended my visit to Switzerland with a trip up to Rünenberg, a small village nestled in the lower mountains of Basel-County, from where my maternal grandfather emigrated in the 1920s to seek a better living in Gent, Belgium – at the time attracting many immigrant workers due to its flourishing industrial activity. Tracing these ancestral lives and speaking with distant relatives (using a mix of (Swiss-)German, French, English and even Italian, as some village residents have Italian origins) offered me a fresh view on the multi-lingual experiences and sites of exchange in my own background – which will certainly continue to inspire new research questions.

Images of Power and Cartography of the Invisible: Carmela García’s (in)Visible Women at the IVAM in Valencia, June 2017

Alessia Zinnari has written a guest post about a wonderful feminist art exhibition that she visited in Valencia. Read on to find out more, and there are links at the bottom if want to delve deeper into the fascinating world of Carmela García.

When I visited the IVAM (Valencian Institute of Modern Art) last month, I was lucky enough to catch photographer Carmela García’s (Lanzarote, 1964) exhibition. Once confronted with the material on display, I couldn’t help but think of Translating Feminism. The title of this inspiring and thought-provoking exhibition is ‘Images of Power – Cartography of the Invisible’, and combines two projects completed by García in 2017: ‘Imágenes de(l) poder’ and ‘Cartografía de lo invisible.’ The exhibition forms part of a broader focus on the urban space and living the city, the theme chosen by the Institute of Modern Art for this summer’s exhibitions.

Images of Power/Cartography is a feminist photographer’s map of the invisible, a map created and populated by women and their lives: not only a topographical map, then, but also an historical and a social one, which keeps track of these amazing women’s struggle to live, to be valued and to leave a mark in history. ‘A map that ceases to be a more or less objective instrument and becomes a cultural artefact for the construction of identity and new imaginative worlds which places the central focus on what is excluded by the hegemonic culture.’ – as the museum’s leaflet explains. García tells us stories of powerful humans that, for many reasons, have remained hidden in history, and she reminds us that each and every one of us has a contribution to give to the world, and that everyone can be iconic in their own special way.

García’s lens is empowering in its portrayal of modern women heroes; the photographer is incredibly aware of the energy that her subjects emanate, and she frames forceful images in which these women occupy the centre of the photograph, while immersed in their native landscapes – different areas of the city. Some are individual portraits, but the majority are group portraits that convey the importance and the strength of community, as well as its picturesque beauty. Even though only one picture portrays a group of musicians (the batucada feminist band Tiakatú), the pose of some women in the group compositions recall that of rock bands, in a voluntary process of systematic iconification of the subjects captured on camera. Even though seemingly fixed in time and space, these subjects hold within their eyes the untamed fire of a constant dynamism, which finds its maximum expression in the pictures that deal most explicitly with feminist and political activism. To accompany these Images of Power are the documents and pictures of the Cartography of the Invisible project; a collection of precious material such as pictures of protests, of feminist meetings, of writers, artists, poets, activists, sisters, women. I am unfortunately unaware of whether this is a private collection of the photographer or if these are images and documents taken from an archive, but what I am sure about is that I struggled to contain my excitement when I saw that one of the documents of the collection was a map of ‘espacios’, spaces of and for female expression, which included the feminist antifascist magazine, Revista Pasionaria.

In a video interview made to introduce her exhibition, Carmela García explains how her intention is to portray, ‘real women. With no pose, who are just being themselves…mujeres de verdad.’ She also confirms that she worked on the idea of ‘collective as a modus operandi,’ and she associated these reflections and personal histories with the city of Valencia. The entire project is inspired by and constitutes an homage to the living memory of the communist militant Alejandra Soler, hija predilecta (honorary citizen) of Valencia, whose presence could almost be felt in that room. García majestically manages to fulfil her intention of re-naming and re-mapping the space of the city through a feminist, activist and artistic lens, in ‘a poetic construction of a cartographic account that is situated between reality and the fiction of another reality in which women take their place as major subjects of knowledge and understanding.’

You can find more information on García’s fascinating and empowering projects at her website:

At this link you’ll find more info on the exhibition at IVAM, which will be on until September 17, 2017:

Second International Workshop Programme

Feminist Zines

We’re pleased to announce the programme for our second international workshop, to be held in Bern, Switzerland this June!

The Materiality of Feminist Texts and Translations: Economy, Production, and Text

Friday 23 June
9.30 – 10.30 Welcome
Coffee, registration, and welcome by workshop organisers
10.30 – 12.30 Panel 1—Images and paratext

Discussant: Julia Bullock

Ruth Abou Rached
The audible materiality of Iraqi women’s voices in English translation: The American Grand-daughter (Inaam Kachachi) alongside “listening” and “mimetic” feminist translation approaches
Pauline Henry-Tierney
The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe
12.30 – 14.00 Lunch
14.00 – 16.00 Panel 2—Feminist writing in contexts of political transition (I)

Discussant: Maud Bracke

Roseanna Webster
Translation as Encounters Between Women During the Spanish Transition to Democracy
Jadwiga Pieper Mooney
Underground Pamphlets, Tapestry Pictures, Exile Periodicals, and Cardboard Productions: Changing Material Cultures and Feminist Translations from Chilean Dictatorship to the New Millennium
Alison McNaughton
Vindicación Feminista and Off Our Backs: Transatlantic feminist dialogue during ‘la Transición española’ 1975-1979
16.00 – 16.30 Coffee break
16.30 – 17.00 Focus session
Magda Kaspar
Women’s Liberation 2.0: An interactive website on the feminist movement in Switzerland
17.00 – 18.00 Keynote address
Kristina Schulz and Lucy Delap
Bookshops as nodes of transnational exchange: Britain and Switzerland, c. 1974-2009
18.00 Conference dinner
Saturday 24 June
10.00 – 12.00 Panel 3—Transgenerational transfer and missing links

Discussant: Olga Castro

Eleonora Federici
A European Gender and Translation Geography: Mapping Theories and Practices
Dinara Podgornova
Shut your sexist mouth up! and other travelling discourses. Grassroots digital feminist media in social media
Emily Ryder
Teen Vogue and off our backs: Translating feminism across the generations
12.00 – 13.30 Lunch
13.30 – 15.30 Panel 4—Feminist writing in contexts of political transition (II)

Discussant: Nina Nurmila

Zsófia Lóránd
Translating Feminism in Post-1989 Hungary: Experience and Analysis (via Skype)
Katharina Kinga Kowalski
Feminism on its way: migration of knowledge between Poland and “the West”
Maria Tavares
Mozambican Feminism in/and Translation: the case of Paulina Chiziane’s The First Wife, a Tale of Polygamy
15.30 – 16.00 Coffee break
16.00 – 17.00 Concluding discussion and future plans
More information and registration details

Download programme (PDF, 180K)

Sonia E. Alvarez, Turning to Feminisms: Re-visioning Cultures, Power, and Politics in Latin America


Sonia E. AlvarezAs part of her self-confessed marathon of lectures and talks in the UK, Sonia E. Alvarez, Leonard J. Horwitz Professor of Latin American Politics and Director of the Center for Latin American, Caribbean and Latino Studies at the University of Massachusetts Amherst, was kind enough to stop over at the Translating Feminism network at the University of Glasgow on Friday, 7th April, to discuss her work on “translocalidades”, feminism and translation in her recently edited volume as well as a forthcoming article.

To kick off the session, which she stressed should be an “informal discussion”, Prof Alvarez helpfully contextualised her work, since the members of Glasgow’s Translating Feminism network, launched in June 2016 with a lecture by feminist translation trailblazer Prof Luise von Flotow, University of Ottawa, come from a variety of different backgrounds and academic disciplines. The initial idea, Alvarez explained, originated in conference discussions which led to the idea of founding a Bay Area research group comprising of Latin American Studies scholars (an established academic discipline struggling with its Cold War connotations) and Latin@ Studies researchers (the product of a political struggle within the university). The participating members’ aim was to rethink the relationship between their two research areas, the former typified by white Western scholars (with very few Latin Americans themselves), and the latter as a group converging around Spanish speakers in the US. A shared concept, as Alvarez defines in the Introduction to Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in Latin/a America (Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa eds., Duke University Press, 2014), was the moving back and forth between localities and places, “across multiple borders, and not just between nations”, hence the term “translocal” (p.2). While translation was not initially at the heart of the group, it became more and more central throughout the network’s exchanges. Alvarez names the notion of “women of colour” as an instance where perceptions diverged and necessitated a consideration of the “translatability” of the term into different languages and cultures: Latin@ scholars took umbrage at the expression, since not all Latina women are women of colour. Alvarez herself preferred the term “Third World women”, to stress that the very concept is the result of political formation. This led to the wider question: How do terms and texts travel within and outwith Latin America?

Translocalities/Translocalidades was the result of these debates, which went on over 5-6 years until the group decided on a coherent structure for an edited volume. Translation pervades the collection itself, since articles were often initially written in Spanish, or written in English by non-native speakers “translating themselves”. The advantage of a small-scale seminar over a big keynote speech is that we participants were given the opportunity to diverge from the “set” reading and discuss the ideas in relation to academic disciplines, but also personal experience. “We translate and code-switch all the time”, Alvarez asserted, naming her own life between English, Spanish and Portuguese (she specialises in Lusophone Studies and her partner, Claudia de Lima Costa, is Brazilian; her dog, she assured us, only spoke Portuguese). The fuzzy border between translating—that is, working between different languages—and code-switching—adapting one’s register to the context—became obvious in her examples of researchers undertaking field work in Latin America, unaware of the impact their English-slanted accent in Spanish would have on their field notes and research outcomes.

Since all the participants could empathise with the feeling of “translating oneself”, I put it to Alvarez to communicate this notion of “being in translation” to monolinguals, in order to reach as many people as possible with academic work in and about translation, cultural and otherwise. Alvarez’s answer is contextualisation, and refers to the notion of “equivocation” discussed in the forthcoming article ‘Turning to Feminisms: Re-visioning Cultures, Power, and Politics in Latin America’, where it says:

equivocation—a term derived from Amerindian perspectivism […]—signifies not only deception or misconception, but also failure to understand that there are different understandings of different worlds. For example, class, race and ethnicity are categories that belong to the colonial division nature/culture. However, when deployed by indigenous peoples, they do not necessarily correspond to the meanings they have been given in Western history. They are, in other words, equivocations or equivocal categories: although they appear to be the same (i.e., to have the same meaning), in fact they may not be when signified by other communities. (p.20)

In other words, searching for transgender narratives in colonial literatures is a mental leap, though even supposedly “easily translatable” terms that seemingly travel unscathed from one context to another, might change in the process (an obvious example beside gender is democracy, which is constituted of very different moral convictions in different contexts—in the recent The Guilty Feminist podcast on democracy Deborah Frances-White illustrates the point by explaining that women in Ancient Greece, held up as the cradle of democracy, were not allowed to vote).

The discussion seemed to gyrate around common markers known to the participants: we all know what it feels like to speak a foreign language abroad; we’ve all committed cultural faux-pas and been oblivious to it; we all agreed on the importance of feminism as one of the key factors in driving contemporary cultural studies, both in a Latin American Studies context (thanks to the influence of Latin@ Studies), and in the field of Translation Studies, towards increased engagement with political issues. Hence we were all surprised to hear the circumstances of ‘Turning to Feminisms’, co-written by Alvarez and de Lima Costa for the forthcoming New Approaches to Latin American Studies: Culture and Power (edited by Juan Poblete for Routledge). The commissioned article aims to offer an outlook on the next 25 years of feminism within Latin American and Latin@ Studies. Though Alvarez and de Lima Costa had argued that there should not be a separate article on “feminisms” in the volume, but rather that the collection should include more feminist authors and that other chapters should put more focus on feminist issues. Since none of their concerns were heard, the article takes a rather brazen stance towards the “essay question”.

The context for this upcoming article shows one of the issues early careers researchers—in this case network facilitator Dr Emily Ryder—want to find solutions to: “How do you combine academia and real-life activism?” Alvarez’s advice is to combine otro saberes with your academic work, by staying in touch with the work of “full-time” activists, so as to not influence your scholarly output directly, but be aware of the impact it might have in the “real world”. Another example of this is watching what “young feminists” [in Alvarez’s eyes a derogatory term, only employed by “old feminists”] do when they take feminism back to the streets, to make it a “real threat again”. Instead of jettisoning the term “feminism”, including its history, her advice is to resignify it.

In an answer to another question about issues with institutionalisation, Alvarez returns to the conflicted relationship between feminism and universities, which still seems to pervade the forthcoming New Approaches to Latin American Studies: when Alvarez identified as feminist (within Second Wave feminism, though she dislikes the term), there were still many academics who did not want to call themselves feminists, who instead opted for “being one of the guys”. Simultaneously, groups of so-called “autonomous feminists” called feminists in academic institutions and organisations “handmaidens of neoliberalism” (her side-remark: Marxists never get accused of being white, but feminist get all the slack), though it is partly thanks to women in policy advocacy that feminism is still as active, since they “made the movement move”. All in all, Alvarez has a positive outlook on the future of feminism: “the movements are going to continue, even when they’re not on the streets”.

Reposted from The SALSA Collective

A Visit to the Glasgow Women’s Library Archives

CLI pamphlet at the Glasgow Women's Library

Emily Ryder at the Glasgow Women's Library Archives

What brought us to the Glasgow Women’s Library archives

We at Translating Feminism are big fans of the Glasgow Women’s Library. It’s a unique place, the only facility of its kind in the UK to house an events space and lending library as well as an extensive archive. Alessia and I took a visit to the Glasgow Women’s Library archives and spent a fruitful afternoon digging around in the boxes that hold their LGBT Historical collections.

The story started last summer. The Glasgow Women’s Library needed a native speaker to help them catalogue some Italian materials. Alessia volunteered. She spent a few hours organising bundles of magazines and leaflets published by Italian feminist groups from the 1960s and 1970s. Alessia didn’t get a chance to read much, just enough to let the archivist catalogue the material. But she saw enough to give her the sense that a rich collection remained unexplored.

This March, Alessia and I took a trip back to the library to investigate more. We could have spent all day rummaging around in their collections. (The catalogues really are that good.) We found the boxes that Alessia had sorted last summer and settled ourselves in. Mostly, we looked at copies of a magazine produced by the Italian lesbian collective Coordinamento Lesbiche Italiane (CLI).

What we found

‘Magazine’ is too formal a word to describe these hand-stapled, typewritten documents. Today we would call them ‘zines‘, to convey the low production values of DIY publishing. Many feminist groups of the period—not just in Italy, but around the world—self-published as a way to disseminate information outside traditional (monied) channels. While the DIY aesthetic certainly reflects the CLI’s modest funding, it also expresses the urgency of their message. Women’s groups like CLI prioritized social justice over glossy pages and colour photographs.

The articles in the CLI magazines covered a huge range of topics. The editors kept their readers up to speed on the latest news from the various women’s bookshops, libraries, and social spaces around Italy. They also collected information about women’s movements around the world, reviewing new books and giving details of protests, talks, and conferences taking place throughout Europe.

These magazines also served as a 1970s prototype for social media. We found everything from adverts from women who had recently moved house and were seeking new likeminded friends to information about lesbian-friendly holidays in Italy and around the world.

What we learned

Working in archives like this gives a snapshot of a specific time and place in history. Using these magazines to try to understand something of the lives of these women—both the writers and their readership—provides a level of insight that we would otherwise struggle to obtain.

Nowadays, much of the material content produced during the ‘second wave’ is digitised (the British Library recently made the whole archive of Spare Rib available online, for example). Without question, online facsimiles provide researchers and students invaluable opportunities for study. But it’s magic to hold one of these pamphlets in your hands. For a brief moment, you stand in the shoes of our foresisters, planning a camping holiday or protest march, connected to vast network.

Publications of the CLI

What’s next

At the upcoming Translating Feminism workshop The Materiality of Feminist Texts and Translations: Economy, Production, and Text (Universität Bern), we will delve deeper into the magic of materiality. The workshop will explore the materiality of feminist texts, with a special focus on translation.

Instead of studying feminism as a given system of ideas, regardless of the context of its production and reception, we will look at the variety of material supportive of women-centred ideas, ranging from pamphlets to self-published pirated editions and printed books, as well as the literary activities by which they are produced and transmitted.

Oh, and PS, Alessia and I have a plan afoot with the Glasgow Women’s Library archives. We want to put together an event highlighting the CLI pamphlets so we can share a little of their material brilliance with the community. Watch this space for details.